Top Menu ru

Nadine Rahner

Portrait von Rahner

Nadine Rahner

Контакт

Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
IGK 1956 Kulturtransfer und ‚kulturelle Identität‘
Stadtstraße 5
79104 Freiburg im Breisgau
Deutschland

nadine.rahner[at]igk1956.uni-freiburg.de
Tel.: +49 761 203 98571

Projekt

Литература в период холодной войны: о публикации и рецепции трёх лауретов Нобелевской премии по литературе – Пастернак, Шолохов и Солженицын в Германии и Италии

Пастернак, Шолохов и Солженицын. Эти три русских лауреата Нобелевской премии по литературе не могли бы быть более отличны друг от друга: Пастернак – представитель русской интеллигенции, Шолохов, принадлежащий к школе соцреализма, и Солженицын, воспринимаемый на Западе как русский диссидент. После награждения писатели получили мировое признание, что отразилось на их роли как посредников русской культуры за рубежом, а также привело к инструментализированию их личностей в период холодной войны. Существующие на настоящий момент научные работы, посвященные культурному трансферу их произведений на запад, рассматривают рецепцию этих авторов в Германии лишь частично, поэтому задачей планируемого исследования станет подробное рассмотрение истории публикаций в Германии и рецепция их произведений в немецкоязычном пространстве.
Планируемая работа имеет своей целью исследование функции лауреатов нобелевской премии как посредников между культурами, описание сети посредников и культурных организаций, которые содействовали трансферу их произведений в Германию и Италию, а также анализ факторов, влияющих на рецепцию их личностей и творчества в обеих странах.
Теоретической основой работы является теория культурного трансфера; в качестве опорной теории для описательной части (сеть посредников, институции-посредники), автор работы прибегает к акторно-сетевой теории. Текстуальный анализ включает в себя анализ мотивов-индикаторов, трансформирующихся в рамках рецепции в зависимости от общественных, политических и исторических причин.
Сравнительным параметром для немецкоязычной рецепции в работе выступает рецепция произведений в Италии, которой, как и Германии, необходимо было найти новый, отличный от фашизма, политический путь после 1945.

CV

С октября 2017
Научный сотрудник международной билатеральной аспирантуры «Культурный трансфер и ‘культурная идентичность‘» университета им. Альберта Людвига, г. Фрайбург

Октябрь 2015 – Ноябрь 2017
Билатеральная Магистратура «Литература народов зарубежных стран: русско-немецкий культурный трансфер», университета им. Альберта Людвига, г. Фрайбург
Тема магистерской работы: «Доктор Живаго« Бориса Пастернака как предмет культурного транфера в Германию и переводчик как посредник культуры

Февраль 2016 – Июнь 2016
Обучение в РГГУ, Москва

Апрель 2015 -июнь 2015
Курс русского языка в СПГУ, Санкт-Петербург

Октябрь 2011- апрель 2015
Бакалавриат по специальности «Язык, культура, перевод» в университете им. Иоганна Гутенберга, г. Майнц, языки по выбору: английский, итальянский и русский.

февраль 2013 – июль 2013
Обучение со стипендией ERASMUS в ЛУСПИО в Риме

Сентябрь 2012
Курс русского языка в государственном университете в Курске


Стипендии

Февраль 2012- октябрь 2017
Стипендиант фонда им. Ханса Бёклера

Powered by WordPress. Designed by WooThemes