Astrid Shchekina-Greipel

Portrait von Astrid Shchekina-Greipel

Astrid Shchekina-Greipel

Kontakt

Kontakt ĂŒber die Koordinatorin

Promotion im Juni 2020 abgeschlossen

 

Projekt

Kulturtransfer unter totalitÀren Bedingungen am Beispiel der Rezeption von Böll und Grass von 1953-1985

„Zur geistigen Nahrung zum tĂ€glichen Brot fĂŒr viele wurden bei uns in den Jahren 1955-1956 die BĂŒcher von Remarque und Hemingway, von Böll und Salinger. Sie und andere Schriftsteller begannen, das geistige Vakuum zu fĂŒllen.“

So beschreibt Raisa Orlova die Wirkung der westlichen Literatur auf die Bevölkerung der Sowjetunion, die wĂ€hrend des ganzen Bestehens der Sowjetunion nicht an PopularitĂ€t verlor. Bei weitem jedoch nicht alle Autoren und Werke wurden in der UdSSR publiziert. Was die westdeutschen Autoren betraf, war Heinrich Böll ab dem Tauwetter bis zu Beginn der 70er Jahre in der Sowjetunion der meistĂŒbersetzte und beliebteste westdeutsche Autor der deutschen Nachkriegsliteratur. Danach brach die Publikation der Werke Bölls abrupt ab, und Böll wurde bis zu seinem Tod in der offiziellen Literaturkritik kaum noch erwĂ€hnt. Dem in der BRD genauso bekannten und publizierten Autor GĂŒnter Grass wurde wĂ€hrend des gesamten Untersuchungszeitraums kaum positive Beachtung geschenkt.

Im Rahmen des Dissertationsprojektes soll anhand dieser beiden Autoren und ausgewÀhlter Werke erforscht werden, welche Faktoren den Kulturtransfer unter totalitÀren Bedingungen (un-)möglich machten.

Die Untersuchungsebenen der Arbeit ergeben sich aus der Kulturtransfertheorie: Der Rezeptionskontext und die TrĂ€gergruppen werden mit Hilfe des literarischen Feldes nach Bourdieu betrachtet, anhand des Diskurses ĂŒber ausgewĂ€hlte Werke werden die Rezeptionsmechanismen nachgezeichnet und zudem zwei Übersetzungen analysiert, um zu zeigen, wie diese durch den Transfer transformiert und an die Sowjetideologie angepasst werden.

 

Betreuungsteam:
Prof. Dr. Elisabeth Cheauré (Erstbetreuung)
Prof. Dr. Weertje Willms
Prof. Dr. Dirk Kemper

 

Vita
Werdegang

Oktober 2016 – September 2019
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am IGK 1956 „Kulturtransfer und ‚kulturelle IdentitĂ€t’. Deutsch-russische Kontakte im europĂ€ischen Kontext“ an der Albert-Ludwigs-UniversitĂ€t Freiburg

SS 2015 – SS 2016
Doktorandin am Slavischen Seminar der Albert-Ludwigs-UniversitÀt (West- mit ostlawischer Philologie)

Oktober 2013 – 2015
Elternzeit

2011–2013
Admoni- Stipendiatin an der RGGU im Fach Germanistik

2010–2012
Fernstudium an der EuropÀischen Fernhochschule Hamburg. Abschluss: Diplom-Kauffrau (FH), mit Note 1,7
Diplomarbeit: „Export deutscher Firmen in die Russische Föderation”

2009–2011
Bilaterales Masterstudium an der Albert-Ludwigs-UniversitĂ€t Freiburg und der RGGU Moskau „Literaturwissenschaft international: Deutsch-Russische Transfers. Abschluss: 1,3
Masterarbeit: „Die Sowjetische Literaturpolitik (1953-1985) im Kontext der deutschen ĂŒbersetzten Literatur (exemplarisch: Heinrich Böll)“

2006–2010
Zweitstudium an der EuropÀischen Fernhochschule Hamburg.
Abschluss: Bachelor of Arts: EuropÀische Betriebswirtschaftslehre. Abschluss: 1,9
Bachelorarbeit: ,Marketingstrategien in Tourismus-Sprachreisen“

2001–2006
Studium an der MGU, FakultĂ€t fĂŒr Fremdsprachen und LĂ€nderstudien
Abschluss: Diplom (mit Auszeichnung) Sprachwissenschaften und Lehre zweier Fremdsprachen (englisch/russisch), von der UNESCO anerkannt als „Master of Science in Linguistics and Education“
Diplomarbeit: „Das Problem der Eigen- und Fremdwahrnehmung in Bezug auf den Unterricht von Russisch als Fremdsprache (Russen mit den Augen Deutscher, von 1941-2005)“

Zusatzqualifikation
2014
BAMF – Zusatzqualifikation fĂŒr DaZ-LehrkrĂ€fte in Alphabetisierungskursen

2010
BAMF-Zulassung zur LehrtÀtigkeit im Integrationskurs DaZ

2006
Ausbildung am International House of Languages (IH) Freiburg zur Lehrerin fĂŒr DaF. Abschluss mit Note „sehr gut“

2001–2006
Zusatzausbildung Dolmetscherin/Übersetzerin (Russisch / Englisch). Abschluss mit Note „sehr gut“

UniversitÀre TÀtigkeiten
SS 2013
Vorlesung „Deutsch-russische Kulturkontakte vom 17.-20. Jahrhundert fĂŒr BA-Studierende, Studiengang Germanistik am Thomas Mann-Lehrstuhl fĂŒr deutsche Philologie, RGGU, Moskau

2006–2008
Vorlesungen zur „Geschichte der deutschen Literatur“, Landeskunde und Seminare zum Thema deutsch-russische Übersetzung, Sprachpraxis „Deutsch als erste und zweite Fremdsprache“, FakultĂ€t fĂŒr Fremdsprachen und Landeskunde, MGU, Moskau

2003–2005
Sprachpraxis „Deutsch als zweite Fremdsprache“, FakultĂ€t fĂŒr Fremdsprachen und Landeskunde, MGU, Moskau

Praktika / Berufserfahrungen
2002–2016
TĂ€tigkeit als DaZ- /DaF-Lehrkraft an verschieden Institutionen, zuletzt an der Berufsschule Pfaffenhofen und als Übersetzerin

2012
Freie Mitarbeiterin bei der Martin BrĂŒckner Medien GmbH als Autorin fĂŒr Internettexte zum politischen Geschehen in RL und der GUS

2010 und 2011
Praktika am Buchinformationszentrum (BIZ) der Frankfurter Buchmesse in Moskau

2008–2010
Praktikum (Marketing) am IH-Freiburg, danach freie Mitarbeiterin bei Aufbau und DurchfĂŒhrung des Marketing- Projekts „Markt Russland“

2007 / 2008
Freie Übersetzerin fĂŒr die Homepage des Russischen Außenministeriums www.mid.ru

2002 / 2003
Teilnahme an einem Projekt zur Entwicklung der russischen Regionen organisiert von der EU in Zusammenarbeit mit dem Russischen Rat der Föderation (ABU Consult Berlin, Projekt TACSIS)

1999–2000
Freiwilliges Soziales Jahr in Moskau

Forschungsschwerpunkte
Kulturtransfer unter totalitÀren Bedingungen
Literatur- und Kulturpolitik der Sowjetunion (Tauwetter bis Perstroika)
Aufbau des Kulturapparates in der RSFSR

 

Publikationen

Publikationen

  • Sovetskaja literaturnaja politika i vosprijatie Gjuntera Grassa segodnja. Soviet literature politics and todays view on GĂŒnter Grass. In: Vestnik Severnogo (Arktičeskogo) federal’nogo universiteta. Vestnik SAFU 2016/3. Archangel’sk.
  • „Aus dem Tagebuch einer Schnecke“ – Probleme einer russischen Übersetzung in den 1990er Jahren. In: GĂŒnter Grass Werk und Rezeption. Studia Germanica Gedanensia 28. Hrsg./Red.: MirosƂaw Ossowski. Gdansk 2013. S. 53-64.
  • Einfuhr nach Russland leicht gemacht. Worauf beim ExportgeschĂ€ft mit der Russischen Föderation zu achten ist. Reihe: Außenhandelspolitik und -praxis 16. Stuttgart 2012.
  • Deutschsprachige Literatur des 20. Jahrhunderts: Eine Analyse der russischen Übersetzungsfrequenzen von 1953-1985. In: Russkaja Germanistika. EĆŸegodnik rossijskogo sojuza germanistov. Specvypusk 4. Moskva-Nal‘čik. Hrsg: Kabardino-balkarskij universitet. Nal‘čik 2011. S. 223-227.
  • Nemeckie ĆŸenskie imena i ich proizvodnye. Deutsche Frauennamen und ihre Derivate. (Unter Anleitung von A.V. Ć arandin). In: Novyj bol‘ơoj nemecko-russkij slovar’ v trech tomach. ToĐŒ III R-Z. Hrsg.: D.O. Dobrovol‘skij. Rossijskaja akademija nauk. Institut russkogo jazyka im. V.V. Vinogradova. Österreichische Akademie der Wissenschaften – AAC-Austrian Academy Corpus. Moskau 2010. S.1243-1252.
  • Nemeckie muĆŸskie imena i ich proizvodnye. Deutsche MĂ€nnernamen und ihre Derivate. (Unter Anleitung von A.V. Ć arandin). In: Novyj bol‘ơoj nemecko-russkij slovar‘ v trech tomach. ToĐŒ III R-Z. Hrsg.: D.O. Dobrovol‘skij. Rossijskaja akademija nauk. Institut russkogo jazyka im. V.V. Vinogradova. Österreichische Akademie der Wissenschaften – AAC-Austrian Academy Corpus. Moskau 2010. S. 1237-1243.
  • Rossija i Germanija 65 let spustja (Russland und Deutschland 65 Jahre spĂ€ter). XXII MeĆŸdunarodnaja studenčeskaja konferencija „65 let spustja“. S.19-25. Hrsg.: RGGU Moskau 2010.
  • Motivacija dobrovol’českoj dejatel’nosti v Germanii i Rossii. (Motivation fĂŒr freiwillige TĂ€tigkeit in Deutschland und in Russland). In: Dobrovol‘čestvo kak factor formirovanija gumanističeskoj napravlennosti ličnosti molodogo čeloveka v sovremennom obơčestve. Hrsg.: Ministerium fĂŒr Bildung und Wissenschaft der Russischen Föderation in Zusammenarbeit mit der Moskauer Geisteswissenschaftlichen UniversitĂ€t (MosGU). Moskau 2008. S. 71-75.
  • „Svoj“ i „čuĆŸoj“ i ich rol‘ v podgotovke dobrovol‘cev dlja raboty za granicej na osnove nemeckich stereotipov (Das Eigene und das Fremde und ihre Rolle bei der Vorbereitung von Freiwilligen fĂŒr die Arbeit im Ausland anhand deutscher Stereotypen). In: „Dobrovol‘čestvo. MolodeĆŸâ€˜. Obơčestvo“. Hrsg.: Departement fĂŒr Familien- und Jugendpolitik der Stadt Moskau, Moskauer Geisteswissenschaftliche UniversitĂ€t (MosGU). Moskau 2007. S. 185-186.

Übersetzungen

Mein Ort in Deutschland. Projekt des Goethe-Instituts MĂŒnchen. Übersetzung der russischen TextbeitrĂ€ge. Buchpublikation geplant fĂŒr Herbst 2016.

Katalog 2009 der besten Werke junger Schriftsteller. Prosa Poesie Kritik Dramaturgie. Hrsg.: Senčin, Roman. Moskau 2009.

A. J. Gribov: Institutionelle Geldtheorie, Geld und Wertpapiere – ihr Wesen und ihre Rechtsformen. Moskau 2008.

Konferenzen
seit 2011
RegelmĂ€ĂŸige Teilnahme am Symposium „Milestones“ der Albert-Ludwigs-UniversitĂ€t Freiburg.

2010
Teilnahme am VIII Germanistentag des Russischen Germanistenverbandes in NiĆŸnyj Novgorod „Kulturelle Codes in Sprache, Literatur und Wissenschaft“ mit einem Vortrag zu „Deutschsprachige Literatur des 20. Jahrhunderts: Eine Analyse der russischen Übersetzungsfrequenzen von 1953-1985“.

Teilnahme an der Konferenz XXII MeĆŸdunarodnaja studenčeskaja konferencija „65 let spustja“, RGGU Moskau.

2007
Teilnahme an der internationalen Konferenz „DobrovolŽčestvo kak faktor formirovanija gumanističesckogo obơčestva“, organisiert von der Moskauer Geisteswissenschaftlichen UniversitĂ€t.

Teilnahme an der internationalen Konferenz „Dobrovol‘čestvo. MolodeĆŸâ€˜. Obơčestvo“, organisiert von der Moskauer Geisteswissenschaftlichen UniversitĂ€t.

Teilnahme an folgenden Veranstaltungen
2013
Runder Tisch zum Thema GĂŒnter Grass. Organisiert vom IRDLK & Kulturabteilung der Deutschen Botschaft, Moskau. Teilnahme mit Vortrag zu: „GĂŒnter Grass in der Sowjetunion bis 1985“.

Vergangenheit und Geschichtsbewusstsein in der Gegenwart. Seminarprogramm fĂŒr russische Publizisten und Historiker. EuropĂ€ische Akademie Berlin.

2012
Internationale Sommerwerkstatt. GĂŒnter Grass. Werk und Rezeption, an der Uniwersytet GdaƄsk, GdaƄsk, Polen. (mit Vortrag)

2011
Doktorandenschulung (Neuere deutsche Literaturwissenschaft/Komparatistik) des Thomas Mann-Lehrstuhls fĂŒr Deutsche Philologie an der RGGU Moskau.