Top Menu ru

Anna Popova

Анна Попова

Контакт

Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва
Миусская пл. 6
125993 Москва

annapopowa2012[at]gmail.com

 

Тема

Восприятие и трансформация творчества Даниила Хармса в Германии

Даниил Иванович Хармс (Ювачев) (1905 – 1942) – русский гений абсурда, вплоть до 80-х годов 20 века он считался писателем исключительно литературы для детей. При жизни он смог опубликовать лишь два своих «взрослых» стихотворения, как об авторе сквозящей «черным юмором» литературы о нем узнали только лишь спустя многие десятилетия после его смерти.

Александр Введенский говорил: «Хармс не создает искусство, а сам есть искусство». Искусство изобличать формализованность и механистичность коммуникации, абсурдность человеческого бытия. Это искусство и неотделимость автора от него и по сей день приковывает к писателю взгляды не только на родине, но и за рубежом. Интерес к Хармсу в Западной Европе возник раньше выхода первого полноценного издания «взрослых» произведений Хармса в СССР (1988 г.): в Германии читатель впервые познакомился с парадоксальным русским писателем в 1970 г. благодаря переводу Петера Урбана сборника «Случаи» и некоторых драматических произведений. На немецкий язык в разные времена Хармса переводили и другие переводчики, причем интерпретации его текста у каждого из них отличаются друг от друга настолько, что становится уместным поднять вопрос о динамике восприятия и социально-исторической детерминированности этого процесса.

Восприятие и художественная трансформация творчества Даниила Хармса в немецкоязычной культурной среде – один из ярчайших примеров культурного трансфера в области литературы, при котором заимствуемое явление трансформируется в продукт самой принимающей культуры. Наиболее показательно это демонстрирует перенесение творчества Хармса из литературы в театр (инсценирование помимо драматургических произведений также стихов и прозы, создание театральных коллажей, многочисленные формы адаптации). Задача данного проекта – установить характер и инструменты трансформации и адаптации произведений писателя при перенесении на немецкую культурную почву.

CV

Октябрь 2016 – настоящее время
Аспирантура в РГГУ в рамках IGK 1956

Сентябрь 2010 – июнь 2015 гг.
Обучение на переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова
Тема дипломной работы: «Проблемы перевода комического на русский язык в произведениях немецкоязычной литературы 20 века»

Сентябрь 2013 года – июнь 2015 года
Курс синхронного перевода немецкого языка, Нижегородский Лингвистический Университет им. Н.А.Добролюбова, Нижний Новгород

Июль 2013 года
Международная программа Университета мира (Université de la paix) г. Канн (Франция) «La ville, espace de paix?»

Сентябрь 2011 года – июнь 2014 года
Курс французского языка, Нижегородский Лингвистический Университет им. Н.А.Добролюбова, Нижний Новгород

Октябрь 2012 года
Знакомство с городом-побратимом и культурный обмен в рамках содружества городов Эссен/Нижний Новгород, Общество российско-немецких отношений г. Эссен.

Сентябрь 2009 – июнь 2010 года
Курс журналистики в Северо-восточном федеральном университете, г. Якутск

Powered by WordPress. Designed by WooThemes